Two girlfriends chat comfortably over a cup of coffee. What starts with an innocent travel report about the sound of hollow pumpkins at the Aegean Sea grows into an absurd-grotesque verbal exchange of blows. Because Anna is fibbing. And Elisabeth always knows what Anna wants to say. Anna is more familiar with Elisabeth's relationship than Elizabeth herself. They fight. They get along. They fight—about dead bodies in the Mediterranean and the Mossad, guns, garbage disposal, China, and everything imaginable. But not because they are interested in world politics, but only because they offer them ammunition for the deepest humiliations in their skirmish.
"You have to be pleased with this nasty little dialogue ... His real-surreal pumpkin chat whistles with the wind, like the sound of the sea: the sentences roll, ebb, and return with the same words, but with minimal shifts in meaning." (Berliner Zeitung)
Jakob Nolte
Gespräch wegen der Kürbisse
2 D
UA: 25.6.2016 · Deutsches Theater Berlin · Directed by: Tom Kühnel
Translated into: Czech, Italian, Japanese
Gespräch wegen der Kürbisse
Berliner Zeitung, 26.06.2016
Berliner Zeitung, 26.06.2016
Noltes real-surrealer Kürbis-Plausch pfeift durch den Wind wie Meeresrauschen: Die Sätze rollen heran, verebben und kehren mit denselben Worten, aber minimalen Bedeutungsverschiebungen wieder.
Süddeutsche Zeitung, 28.06.2016Wirklichkeitsfetzen, die nicht zusammenpassen, schwirren durch den Text. Spürbar werden Verunsicherung, ein Misstrauen gegenüber eindeutigen Wahrheiten, die Angst, die eigene Biografie genüge nicht, und ein verdammt schlechtes Gewissen, weil es einem ja gut doch geht - ein treffender Gefühlscocktail unserer Tage.