Christopher Marlowe, Ewald Palmetshofer
Ewald Palmetshofer overwrites Marlowe's Edward II. with his own eloquent and powerful language. The result is as poetic-rythmic as it is concise - a sensual exploration of love and hatred, power and responsibility. King Edward's quest for meaning culminates in Palmetshofer’s version in the discovery of love as an absolute. The resulting royal dethronement shakes the fragile court structure, and an evil end inevitably awaits.
GAVESTON
Now you are lying there
In the bed of feathers
In front of me
I look at you
Each piece
And every part of you
Which makes a man and king complete
Beginning to kiss
taste
caress
you
Aargauer Zeitung, 17.11.2015
Man kann sich nicht satthören an diesem Text [...]. Ewald Palmetshofer hat Christopher Marlowes Drama »Edward II« neu auf Deutsch übertragen. Übersetzt wäre das falsche Wort. Palmetshofer hat das Original zugespitzt und verdichtet, hat ganze Monologe hinzugedichtet, voller Anspielungen und grausamem Witz.
orf.at, 28.05.2015Sehr pointiert und mit unglaublich präziser Rhythmik ist Palmetshofers Text poetisch und mäandert zwischen der harten Künstlichkeit und einer fast lapidaren Gegenwartssprache.
onlinemerker.com, 27.05.2015Marlowes weitgehend vorherrschende Blankverse hat er [Palmetshofer] aufgelöst, der Text ist nicht nur sprechbar, sondern ebenso heutig, radikal und schonungslos auch in rebus sexualibus, wobei Palmetshofer noch einen geradezu hymnischen Monolog homosexueller Liebe hinzugefügt hat, erotische Sprache, die mindestens so stark wirkt wie die erotischen Szenen, die man auf der Bühne zu sehen bekommt.